彭嘉杰的家人
Jim's Family

彭嘉杰
Jim Pang
五兒 Fifth Son
我出生於 1961 年,是她最小的兒子。儘管我有無數的頑皮行為和糟糕的學業成積,但媽幾乎從未責罵過我。在我小學的時候,當她非要見我的學校老師時,她總是不得不勇敢地面對那些尷尬的時刻。媽確實對我很有耐心,她讓我自然地成長及發展自己。即使在我非常叛逆的青少年時期,她也沒有責罵我,而總是只給我寫了一張紙條,讓我自己反思。
雖然媽不是最精明能幹和最硬朗的女強人,但當我和她獨自在加拿大滑鐵盧生活了 2 年時,她教會了我一些事情。最重要的是,無論遇上任何一個人,面對他或她的性格如何,媽都有能力與每個人和平相處。媽媽總是第一個原諒對方,即使他或她增冤枉或欺騙了她。
媽的另一個教導是,在任何年齡和任何情況下都必須始終學習。當媽在加拿大生活 4 年的時段,儘管她的英語能力水平非常有限,但她很快就適應了加拿大嚴酷的生活方式。她必須首先通過新的移民課程學習英語,然後在加拿大滑鐵盧市當地工廠學習擔任縫衣工人,高興地融入加國勞動力隊伍。自然地,這樣的生活對於一個來自越南的富裕家庭主婦來說並不輕鬆。儘管如此,她還是為成為一名現代獨立的職業婦女而感到高興和自豪。
在我成年後的生活和事業生涯中,無論是作為註冊會計師還是企業管理人員,我都經常不得不回憶我媽樹立的榜樣。願她安息!

I was born in 1961 being her youngest son. Mom hardly ever scolded me despite my numerous naughty behavior and poor school performances. She always had to brave herself for the embarrassing moments when she had to meet my school teachers during my primary school years. Mom was patient with me indeed and she let me develop myself naturally. Even during my very rebellious teenage years, she did not scolded me but just wrote me a note for my own reflection instead.
Although Mom was not the most capable and strongest woman, she taught me a couple of things when I spent 2 years living with her alone in Waterloo, Canada. Foremost, Mom has the ability to make peace with everyone regardless of the person ‘s character. Mom was always the first one to forgive the other party even if he or she wronged or cheated her.
Another lesson from Mom was that one must always learn at any age and at any circumstance. When Mom was living in Canada for 4 years, she quickly conformed to the harsh Canadian life style despite her very limited English skill. She had to first learn English via the new immigrant classes and then sub-merge herself into its workforce and learn as a seamstress in the local factories of Kitchener-Waterloo, Canada. Naturally, such a life was not exactly easy for a prosperous housewife from Vietnam. Nevertheless, she was happy and proud to become a modern and independent woman.In my adult life and career whether as a public CPA or corporate management, I often have to recall the examples set by my Mom. May she rest in peace!
黃珍麗
Jenny Whang Pang
五媳婦 Jim's Wife
I would like to thank my Heavenly Father for placing my gracious and kind mother-in-law, Mrs. Pang Dai Muoi into my life. She is a role model not only for me but prayerfully for my daughters, her granddaughters to follow. She was a woman with impeccable style in both her persona and her choice of fashion, an independent woman, a forward-thinking woman, A Woman for All Seasons and most of all a Life-long Learner.
Also, she has demonstrated to me “How to be a Loving and Kind Mother-in-Law towards her daughter-in laws”. She shared with me once that she did not want to carry on the traditional Chinese cultural demands that she faced from her mother-in-law but instead to treat her own daughter-in-laws in ways that a modern and forward-thinking Mother-in-Law would. And she did.
I would like to close by sending this message to her:
“Dearest Mom, I miss you and thank you for being my loving
Mother-in-Law.
P.S. I also miss hearing your impressive voice and laughter.”
With Love and Fondness,
Jenny CL Whang Pang



彭栢芝
Justine Pang
孫女 Granddaughter
To my dearest 嫲嫲,
I will always remember your radiant smile and your joyful presence. Despite everything you’ve experienced in your life, you were always patient, kind and caring to everyone, the exemplary grandmother and woman of what I strive to become.
I will always remember your thoughtfulness and attentiveness towards everyone. Especially to me, despite my picky eating habits as a child, you would always make sure to cook my favourite foods, and it made me feel so loved.
I am sorry that we couldn’t spend more time together due to the distance and the pandemic. However, I am glad for all the little moments we’ve spent together, I will cherish them forever.
We celebrate the love and kindness that you gave to all of us. Thank you for everything you have done for this family and me. I will always remember you. May you rest in peace.
Much love,
Your youngest granddaughter, Gee.


彭栢苓
Whitney Pang
孫女 Granddaughter
由我出生,童年, 到成年出來社會工作... 嫲嫲的笑聲和悉心照顧一直陪伴我成長。 現在嫲嫲終於要安息了,我再也不是小孩子了。
嫲嫲教懂了我與人共融的人生道理。 她多次叮囑我“:不論是跟別人是宗教信仰或者文化上的差異,也要學會在社會上共處。 嫲嫲由越南服侍太嫲丁柳一家, 到加拿大在工廠工作,直到澳門安享晚年, 她的一生活出了“拋棄區分,求共對” 的香港精神。嫲嫲的朋友遍滿五湖四海, 也是這個原因。
高中時候,我邀請了外國人的同學來恆昌過農歷新年。嫲嫲也把我的同學當成自己親生孫女一樣 。我的同學們在嫲嫲的招待和照顧之下,深深感受到家庭的溫暖。 我來自德國的同學後來告訴我 “來你們彭家過年,是我來海外升學以來,最快樂和難忘的回憶。”
其實和嫲嫲每年過新農曆新年,也成為了我自己童年最快樂和難忘的回憶。
嫲嫲,謝謝妳一生對我們一家的溫柔體貼和悉心照顧。願您一路好走! See you later :)